Attirare clienti ottimizzando un sito multilingua

Con l'avvento della tecnologia alcuni siti on line di sono proposti nella realizzazione di tecnologie per offrire lavoro on line. Per chi ama scrivere e redigere contenuti la gamma offerta dal web è abbastanza vasta. Nel mondo della scrittura il lavoro on line acquista un aspetto speciale: diventare scrittori o reinventarsi nell'arte di creare un contenuto specifico può essere un diversivo che pur avendo le proprie difficoltà, può mettere in evidenza aspetti della propria creatività che non ci si aspettava di possedere.

Se invece si è madrelingua in una lingua specifica è possibile proporsi come traduttori su alcune piattaforme. Uno dei tanti siti on line che offrono questo tipo di servizio è Melascrivi.

Si tratta di una piattaforma che predilige l'incontro tra editori che richiedono contenuti e traduzioni e autori che offrono il proprio lavoro in cambio di un compenso pattuito in precedenza sulla piattaforma stessa.

 

Come si concretizza il lavoro di traduttore.

L'iscrizione alla piattaforma è gratis. Per candidarsi nei vari lavori occorre superare un test d'ingresso che per le traduzioni consiste in una versione di un testo proposto. Se il testo viene giudicato giusto e ben fatto si diventa collaboratori della piattaforma e quindi si può iniziare a lavorare. Nella trasposizione dei contenuti che il servizio di traduzione Melascrivi propone i professionisti possono dedicarsi alla resa neurale nel caso si tratti di schede per e-commerce articoli tecnici o guide. Nel caso invece di cataloghi moda, guide strutturate o articoli per blog la traduzione neurale verrà affiancata dalla revisione umana.

 

Il lavoro di traduttore può essere considerato remunerativo?

Come per alcuni altri siti su Melascrivi le traduzioni vengono rimunerate secondo un piano che prevede la ricompensa in centesimi per parola. Una persona appena entrata sulla piattaforma, quindi un novizio, riceverà articoli da tradurre pari alla sua esperienza nel settore e in quel contesto. L'esperienza di ogni traduttore viene valutata in stelle. Più alto è il numero di stelle più ha valore l'esperienza e il valore delle prove superate attraverso le traduzioni. Per una persona operativa sul sito già da un po' di tempo e con valutazioni positive per le proprie esperienze lavorative, le stelle arrivano ad un massimo di quattro e un articolo tradotto può essere pagato 50 euro e oltre.

 

La Neural Machine Translation e le sue prerogative

 

Il ruolo della traduzione neurale all'interno di una piattaforma on line

La Neural Machine Translation (NMT) assume un ruolo importante in una piattaforma on line nel momento in cui occorre una traduzione rapida e professionale. Per quanto riguarda il servizio di traduzione Melascrivi rappresenta la soluzione ideale nel caso di interi cataloghi e schede prodotto per e-commerce e di traduzioni per i social e per i blog. La tecnologia NMT fonda le sue basi sull'intelligenza artificiale, consentendo versioni rapide, assimilabili a quelle umane e quindi di ottima qualità. Nella vita giornaliera, usando un pc o uno smartphone abbiamo già la possibilità di accedere alle traduzioni di Google Translate, ma a differenza di questi software la NMT può quasi essere assimilata alle possibilità di traduzione di un cervello umano. Infatti la NMT, come il cervello umano è in grado di imparare una lingua e di migliorare con l'esperienza i testi tradotti, arrivando infine ad una traduzione perfetta.

 

L'importanza delle traduzioni per le vendite on line.

Per attirare i clienti stranieri è importante strutturare la traduzione in modo che il sito non sia solo riportato nella lingua richiesta, ma è opportuno curare i particolari tecnici. La tendenza dei negozi on line a sostituire i negozi fisici si è rafforzata ultimamente e si è potuto notare la creazione (in modo influente sull'economia) di piattaforme di vendita on line. Questa tendenza è stata amplificata dalla nascita delle suddette piattaforme anche sul mercato estero. Per questa ragione occorre curare l'ottimizzazione del sito occupandosi della geolocalizzazione dei contenuti, in quanto ogni paese avrà i suoi riferimenti di target, di stile e di costumi ai quali occorrerà far riferimento per poter vendere on line in un determinato settore merceologico. Inoltre è importante ottimizzare alcuni elementi tecnici in modo da poter migliorare l'esperienza di navigazione e rendere le pagine assimilate alle regole da seguire in ottica SEO così da poter comparire più facilmente nelle ricerche degli algoritmi di Google.

A parer mio l'esperienza di un lavoro on line, che sia di traduzione o di editoria comporta una serie di arricchimenti a livello umano e sperimentale che serviranno in futuro come test per poter entrare nel mondo della scrittura a livello professionale.

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi